About this Program
Translation and Publications is Dzokden’s strategic initiative to translate and publish two primary sources for global transformation: Khentrul Rinpoche’s wisdom library, his extensive teachings, sadhanas, videos and commentaries and the rare pith instructions and complete systems of Kalachakra including core texts of the Jonang tradition, essential writings on the Zhentong view of emptiness, and works supporting the Rimé (non-sectarian) approach.
This monumental effort is powered by our Enlightened Activities Program, where a global community of over 100 volunteers in 16 languages make the heart-essence of Rinpoche’s wisdom library and the Jonang-Kalachakra a living reality. Organized into specialized language teams, their collective devotion has generated a vast wealth of Dharma now accessible to the world across multiple formats:
-
- 65 books in 16 languages available in 6 countries with another 10 books preparing for publication
- 27 YouTube channels have over 830 videos published in 11 languages including English and 14 subtitled languages
- 16 Facebook/Instagram pages are moderated in their native languages
- 56 audiobooks are currently published in 12 languages
A Global Translation Ecosystem
This monumental effort is powered by Dzokden’s Enlightened Activities Program and supported by a global volunteer network working in specialized language teams.Not everyone in this initiative is a translator. The work depends on many different forms of contribution, including:
- Translation
- Proofreading and editing
- Language team management
- AI-assisted pre-translation where appropriate
- Subtitle preparation and review
- Book layout in InDesign
- EPUB production
- Book cover design
- Typesetting and text formatting
- Library management for online prayers and texts
- Media and publication coordination
This means someone can make a meaningful contribution to the translation effort even if they are not personally translating source texts.At the same time, Dzokden always needs more translators and proof editors. Many documents are currently translated from English into other languages, but wherever possible, it is especially valuable to have translators who can work more directly from Tibetan into their target language, preserving nuance and reducing layers of interpretation.
Languages We Currently Support
As the sangha grows, this language ecosystem continues to expand. Dzokden’s translation and publication work currently includes or is actively expanding across the following languages:
- Tibetan
- Sanskrit
- English
- Spanish
- Portuguese
- French
- German
- Italian
- Russian
- Chinese
- Japanese
- Vietnamese
- Mongolian
- Hindi
- Polish
- Korean
- Dutch
A Living Global Library
Through this collective effort, Dzokden has already created a vast and growing body of accessible Dharma. Dozens of books have been published across more than a dozen languages, alongside hundreds of hours of teachings available online through language-specific channels. A rapidly expanding library of prayers, practices, and study materials is continuously being developed, supported by audiobooks, subtitles, and live translation that allow practitioners around the world to participate directly. Each year, this effort continues to expand through the translation of hundreds of prayers, texts, and educational materials—ensuring that the teachings are not only preserved, but actively used in daily practice, study, and retreat. This is not a static archive—it is a living, evolving body of work that continues to grow as more languages are supported, more materials are created, and more people contribute to this shared effort.
Why This Matters
To manifest a Golden Age of peace and harmony, the Dharma must be available beyond a single language or cultural setting.
Without translation, even the most profound teachings remain inaccessible to most of humanity. Translation is therefore not secondary work. It is one of the essential conditions that allows the teachings to be studied, practiced, preserved, and realized across generations and across the world.
For Dzokden, this effort is especially important because the Kalachakra and Jonang traditions contain rare systems of view and practice that have historically remained difficult to access. Through translation and publication, we help remove those barriers so that sincere practitioners can encounter authentic teachings in a language they can understand.
Our Global Reach
This language ecosystem gives Dzokden extraordinary global reach. Our current efforts include several of the world’s largest and most widely distributed languages. Chinese alone has about 1.35 billion native speakers worldwide. English functions as a global lingua franca and has broad official or practical use across dozens of countries. Spanish is spoken as a first language by about 360 million people and is an official language in more than 20 countries. French is an official language in 39 countries, and Portuguese is an official language in 10 countries. Taken together with German, Italian, Russian, Japanese, Korean, Vietnamese, Mongolian, Dutch, Polish, Tibetan, Sanskrit, and the rest of Dzokden’s supported languages, this work reaches communities across every inhabited continent and spans a very large share of the world’s population. Because many people are multilingual, unique population reach cannot be added together exactly, but this language network clearly makes it possible to serve the majority of the world’s population in one form or another. While not everyone in the world has the current karmic connection to find these teachings, we are preparing the seeds for the future when that time is possible to create a global golden age and enlightenment for all sentient beings in the 3 times and 10 directions.
Our Aspiration
Our aspiration is to dismantle language barriers that prevent people from encountering the values, wisdom, and transformative methods of the Kalachakra path.We want the teachings of Khentrul Rinpoche, the Kalachakra-Jonang lineage, the Zhentong view, and the Rimé approach to become available to anyone, anywhere, in forms that are clear, accurate, and alive.This means not only preserving rare teachings, but also ensuring that they can genuinely enter the lives of people today—through books, audio, video, prayer, study, and practice.
An Invitation to Contribute
We invite you to become part of this profound form of Dharma service.Whether you serve as a translator, proofreader, editor, subtitle specialist, layout designer, publisher, media coordinator, or library support volunteer, your contribution helps bring the teachings to countless beings.This is one of the most direct ways to transform professional skills into meaningful benefit. It is also a powerful way to help ensure that the wisdom of Kalachakra is not confined by language, but becomes a living resource for the world. You can also donate to the effort to improve our ability to manage translations and publish the works efficiently. While our group creatively uses as many tools we can receive nonprofit discounts for as possible and work in a co-ordinted fashion, it still requires resources to manage this process and publish the works.
Books
《见证你的佛性‧香巴拉时轮金刚之道》第一册 外在世界的实相
夏‧堪祖仁波切 著
时轮金刚修行之道不仅能帮助我们圆满本自具足的巨大潜能,而且还能给我们共同享有的这个世界带来前所未有的、真正的和平与和谐。 有史以来首次,时轮金刚甚深修行法道的方式展现于世人前,以有条不紊的组织和严谨的结构,使我们能够逐渐进入无与伦比而浩瀚的时轮金刚的世界。本书为时轮金刚佛法系列三卷之卷一,仁波切向我们揭示了外时轮世界,即与我们的生活密切相关的外在世界的实相。 本书中仁波切鼓励我们深入地探究各自经验的本质,其目的是让我们能够清楚地认识到甚么是真正重要的,以及如何善用拥有人身这宝贵的生命机缘。